This summer at Irish school in Ballyferriter, mo mhĂșinteoir (my teacher) repeatedly used the word meitheal even when speaking English. He would write a sentence in Irish up on the board, for example, âNĂ raibh gearĂĄn riamh faoi iomarca fear meithle,â and then below it, the English translation, âThere has never been a complaint yet about there being too many in a meitheal.â The word âmeithealâ was always there, in BĂ©arla agus Gaeilge (English and Irish). He finally explained that there simply is no direct translation for this word in English.
In my last essay, Whatâs Love Got to Do with It?, I explored how the word cĂ©ile (from le chĂ©ile, meaning âtogetherâ or literally, âwith each otherâ) forms the underlying meaning of âhusband,â âwifeâ and âspouseâ in Irish and how cĂ©ile appears in many other expressions. For me, the importance of le chĂ©ile in Irish (in all its forms) speaks directly to meitheal and its signifcance in Irish culture. It is a further extension of le chĂ©ile thinking. Literally, meitheal means in Irish, âlinked to the other.â
In Irish, trĂna chĂ©ile means âmixed up, confused, upsetâ literally âthrough togetherâ as in cutting through togetherness. Separating or dividing what is otherwise connected or breaking up whatâs coherent or whole seems an apt way to say âmixed upâ in a language/culture where togetherness is so valued.

The Meitheal
Similar to Amish barn raising, a meitheal is a cooperative work party focused on the greater good, an expression of community and interdependence. This is not staff working together (thatâs foireann, a sports or office team). The meitheal is a traditional, co-operative labour system where groups of neighbours help each other in turn, such as in thatching, harvesting, digging potatoes, or cutting turf (peat). ââŠ[T]he heart of the concept is community unity through cooperative work and mutually reciprocal support.â More than just working together, itâs about âa common purpose [âŠ] for each other to ensure that all succeed in achieving their goal.â1 Hillary Clinton popularized the African proverb, âit takes a village.â In Irish, thereâs a similar proverb (or seanfhocal, wise words): TĂłgann an t-oileĂĄn an t-ĂłgĂĄnach, âit takes the whole island to raise the youth.â This kind of relational thinking informs the meitheal.

The cooperative values of meitheal can be seen in other aspects of indigenous Irish culture, including clachans and the rundale system of farming. The rundale system, âwell attested in ancient Ireland,â shows âa continuous tradition of partnership.â2 Shared plots for grazing cattle on less arable land, ârundaleâ comes from the Irish words roinn, refering to the division of something, and dĂĄil, meaning meeting or assembly.3 Clachans, âa small settlement of clustered houses,â were similarly a collective form of living, with cottages grouped around the most arable land and the shared ârundaleâ plots for cattle in the further âoutâ fields.
British colonizers characterized the Irish as disorganized since cottages in clachans appear scattered, lacking a discernible plan or order. In actuality, âthe selection of a house-site was the matter of the most careful deliberation,â based on sheltering houses (âsnugglingâ them together) from the prevailing winds.4 What seemed haphazard to an inexperienced eye in fact was a carefully planned system where one cottage protects the next. The rundale system was also criticized as unable to accommodate the demands of population growth and at late stages the clachans were often congested and overcrowded. Yet both show a collective way of living together and sharing resources that supports the whole communityâs survival. The rundales continued through the nineteenth century, their demise âthe result of incoming [colonial] landlords who began impound[ing] cattle trespassing on their property and charg[ing] prohibitive retrieval fines.â5
âMeitheal is the Irish expression of the ancient and universal appliance of cooperation to social need.â âMary Robinson Centre
The meitheal continues to be meaningful in Irish culture today. Numerous organizations make use of the term, such as Meitheal Mara, a maritime education and community boat yard; Mountain Meitheal, a volunteer group maintaining nature trails; Meitheal Artist Support; and diverse initiatives for families, children and teachers, including music, tutoring, anti-bullying and leadership development.
Meitheal as Community in Action
The botanist Diana Beresford-Kroeger in effect was raised in a clachan and benefited from a kind of child-rearing meitheal. Born in 1944 to an Irish mother and an English father, when both her parents died, she spent each summer with family in Lisheens. In To Speak for the Trees, she writes:
âThere was a Catholic church three miles away in Kealkill, which acted as a gathering place. The public nurse, Nurse Creedon, had a nearby office. [âŠ] But other than that, there really wasnât a âtownâ to speak of in Lisheens, just a collection of family farms and labourersâ cottages on either side of the river. About a thousand people were living in the area and I was related to all of them in one way or another, though often only distantly.â6
Though she doesnât herself call this a clachan, how she describes Lisheens matches every description of a clachan that I have read so far. Iâm fascinated that this way of living still existed and thrived as late as the early 1960âs in Ireland, especially given that sources say clachans had long disappeared by this time.
More, the whole âclachanâ took on educating Beresford-Kroeger in a kind of parenting meitheal. Just like the rundale system of farming, this practice of fostering had continued for more than a thousand years, going back to the Brehon laws:
âThere was an almost tangible generosity of spirit in the air. [âŠ] The Brehon laws of hospitality were still a strong as they had always been, and according to those laws, as an orphan, I became everyoneâs child. Even the poorest of the poor felt that it was their privilege to give me something, if only a single ripe Bramley apple, or the choice gooseberry from their gooseberry bush outside their front door, or their first ripe strawberry.â7
Beyond care for her physical well being, as a âBrehon wardship,â she was trained by the entire Lisheens community with traditional knowledge about how to identify and use herbs, prepare different kinds of butter (with milk from different times of the year for different uses), care for animals and do farm work. They also gave her psychological and spiritual guidance.
Ireland: An Indigenous Culture
Many are finding parallels between indigenous Irish culture and indigenous cultures across the world. ManchĂĄn Magan has written about this, among others.
According to Howard Zinn, the historical evidence shows that before the arrival of Columbus, the indigenous people of the Americas lived in highly cooperative, organized, and peaceful ways. Columbus called them âbarbariansâ but the Aztecs had running water, genetically engineered crops, and well organized urban streets larger than European centers. Mann, in 1491: New Revelations of the Americas Before Columbus, confirms these and other details. As BartolomĂ© de las Casas, a contemporary critic of Columbus pointed out, colonialism destroyed this way of life forever.
I read A Peopleâs History of the United States decades ago but these details stay with me. I also remember Zinnâs point that many would consider these facts a romanticized form of primitive communism, idealizing indigenous people. But Zinn emphasized that this is not the case. All the evidence shows that indigenous people really did live largely in peaceful and cooperative ways. This is also supported by the work of Rianne Eisler, who, in The Chalice and the Blade (a book Marshall Rosenberg often recommended), shows how in pre-history this kind of partnership-based society was the norm. These cultural values continued in some form in Ireland (perched on the far western edge of Europe) for far longer than other parts of the western world. The Irish language, one of the oldest in Europe, shows the remnants of this way of seeing and being.
Longing for Meitheal Today
In Irish, there is an old expression, ar scĂĄth a chĂ©ile a mhaireann na daoine, âpeople live in each otherâs shadows.â None of us can survive without the other. In clachans, this was literally the case: each house was situated so as to protect the others.
Today, how do we take collective action towards a common good? How do we reconnect to the spirit and practice of the meitheal? How do we connect with this sense of interdependence across national interests and borders?
In classical rhetoric, this was the consistent, underlying question: âWhat is the greatest good?â All arguments came back to this point. Meitheals, clachans, and the rundale system of farming all seem (even with their limitations) as the âgreatest goodâ in action: an effot to think of the collective for everyoneâs benefit.
Leading up to the U.S. elections, I am especially thinking of these questions because âbig governmentâ is on the ballot again, as it has been since Reagan. The very benefit of government is being challenged. To me, it seems the purpose of government, at its best, is to function as a large meitheal, or at least in the spirit of one, for the betterment of all. Instead, fear is being used like a wedge to separate and divide and distract us.
During these liminal times, rife with the uncertainty and urgency of war, climate change, civic unrest, and refugee crises, the examples of clachans and meitheal remind us of how we can relate to each other. Literally and metaphorically, how can we be each otherâs shelter? How do we share resources in a sustainable and just way? How do we focus on the greatest good? Surely our collective future depends on it.
SlĂĄn go fĂłill, by for now,
Dian, i mBaile Atha Cliath (in Dublin)
Irish Folkways, E, Estyn Evans, pp. 23-4
Irish Folkways, E. Estyn Evans, p. 30
To Speak for the Trees, Diana Beresford-Kroeger, p. 30
This makes my day!! đ„ł Come to Ballyferriter next summer!! đ»
Dian Killian, Ph.D. :- your piece is extremely interesting - you identify many items of great value in a very readable text and the accompanying well chosen photographs - both your own photos and the photos from the national folk collection - are very fine and relevant to the text.